craigie hill

资料百科

C来自ara Dillon一首美丽的《Craigie Hill》(克雷吉山),据说感动了整360百科个爱尔兰。 虽然音乐中关于爱的故事很美丽,但关于Craigie Hill(美丽的克雷吉山)的说明却并不多。根据google到的资料行布婷,Craigie Hill在苏格兰的Perth,而Craigie,在苏格兰语里是多石的,崎岖的意思。

  • 中文名 Craigie Hill
  • 歌曲原唱 Cara Dillon
  • Craigie 多石的,崎岖的意思
  • 地    点 苏格兰的Perth

演唱者

  Cara Dillon(卡拉·狄龙/卡兰·迪伦),爱尔兰民谣歌手,1975年7月21日出生于北爱尔兰Londonde歌历队见住编则用劳支rry(伦敦德里)(北爱尔兰来自西北部一自治社区,位于贝尔法斯特市西北)的Dungiven。

  她来自一个爱尔兰传统音乐世家。

  她的送校指指死升探语他育声音清透美丽而极具风格,借鉴引们饭伯取磁了入了多个民族音乐特有的元素燃百扬比信良道,,并融入自己天然的个性和感染力。

灵感

  CraCraigie Hill

  igie Hill,或许是感觉中的意境太美好,发现这首歌也让我感动得无法自拔,于是一种感慨油然而生,她无疑也是其中的一个清新纯美略带空灵的嗓音,配上同样的曲风让这首歌曲深深的印在了我的心里,习惯360百科在每个夜深人静的时刻静静的聆听。

  在歌曲中叙述一则美妙的故事。正如两个相爱的人,不能时刻在一起。仿佛自己成了曲中的主角。相信距离不代表分离。随着歌词娓娓的到来让脱而放社再米把农便我们仿佛在躺在爱尔兰广袤、纯净的蓝天之下静静享受碧绿的青草与清凉的湖爱古赶苗黑专确言清序刑水的纯朴的芳香,此刻只有沉醉的相思······

歌词

  I来自t being in the springtime(那是在春天的时节)

  an抓环题然d the small birds they were si360百科nging,(小鸟儿们在歌问准啊象唱)

  Down by yon shady harbour,(沿着远处阴凉的凉亭)

  I carelessl室获护谈职材预第时y did stray,侵传福死卫女黑它注安先(我不经意间竟迷失了方向)

  The thrushes they were warbling,(画眉鸟柔和的唱着歌)

  The violets they were charm触坐圆始晚世重委消成川ing (还有那娇媚的紫线住味龙列青东啊城查罗兰竞相开放)

  To vie边号团秋w fond lovers tal望认析临有伟king,(看着多情的恋人们低语)

  a w星场静少望厚副至校款底hile I did delay. (环会段初织欢判军我停下了脚步)

  She said,my dear(她说,亲爱的

  don't leave m于印支燃反古亮周延武efor another season,(请不要在任何季节离开我)

  Though fortune does be pleasing (虽然命运降干具况胜将我们捉弄)

  I 'll go along wi孙宽兰信th you,(我还要与你在一起)

  I 'll forsake friends and relation怀家训受s(我会放弃亲友)

  an式受d bid this holy nation,(放弃爱尔兰民族的祝愿)

  And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu. (对神发誓,我永远都不会说再见)

  He said,my dear (他说,亲爱的)

  don't gri历季获著容友基浓希eve(请不要悲伤)

  or yet annoy my patience,(否则会困扰我的耐心)

  You know I love you dearly the more I'm going away,(你要知道即使离开,我只会更强烈地爱你)

  I'm going to a foreign nation(我要去一个遥远的国度,)

  to purchase a plantation,(去寻觅一片土地)

  To comfort us here after all in Amerika. (来抚平灾难给我们带 来的所有创伤)

  HO HO HO~~

  Then after a short while(不久以后)

  a fortune does be pleasing,(当一切都已经平息)

  it'll cause them for smile at our late going away,(我将让所有人都因我们这次离别而幸福)

  We'll be happy as Queen Victoria,(我们将像维多利亚女皇一样 快乐,)

  all in her greatest glory,(有着她最伟大的荣耀)

  We'll be drinking wine and porter all in Amerika.(我们要在 这废墟上品尝美酒佳肴)

  If you were in your bed lying and thinking on dying,(如果 你躺在床上正思考着死亡)

  The sight of the lovely Bann banks,so your sorrow you'd give over,(爱之神的目光,将你的忧伤带到我身旁)

  Or if were down one hour,(或许瞬间就会降临,)

  down in yon shady bower,(降临在那幽暗的凉亭)

  Pleasure would surround you,(快乐将围绕着你,)

  you'd think on death no more. (你将不会再想到死亡)

  Then fare you well,(所以永别了吧,)

  sweet Cragie Hills,(我可爱的克雷吉山峦,)

  where often times I've roved,(我曾漫游数次的地方)

  I never thought my childhood days I 'd part you any more,(我以为从我孩童时期起就不会再和你分开)

  Now we‘re sailing on the ocean for honour and promotion,(而如今我们却航行在荣誉和重生的海洋里)

  And the bonny boats are sailing,way down by Doorin shore. (沿着多里安海岸,美丽的船儿在航行)

相关

  Perth还有一位著名的苏格兰诗人叫做William Soutar,他曾经写了一首小诗《Patriotism》(大约可以译作《故乡之爱》)来追忆故乡,抄录在下面:

  Whan I haik't up to Craigie Hill

  And lookit east and west;

  In a' the world, said I to mysel',

  My ain shire is the best.

  Whan I haik't up to Craigie Hill

  And frae the hicht look't doun;

  There is nae place, said I to mysel',

  Mair braw nor our borough-toun.

  And a' be mysel' on Craigie Hill

  I spak in the Lord's ear;

  O! whan the haly bugles trill

  Lat me wauken up richt here.!

  由于原诗是苏格兰语写的,这里有段不大精确的翻译:

  当我登上克雷吉山,

  我东西环望;

  “在这个世界上”,我对自己说,

  “我自己乡村是美最好的。”

  当我登上克雷吉山,

  从山顶向下观望;

  “没有什么地方”,我对自己说,

  “可以比我们的城镇更美好。”

  而我就在这克雷吉山上,

  我对上帝把话说;

  “噢!当神圣的号角响起,

  就让我在片土地上醒来!”

译文

  上面配的歌词是网上流传的翻译,文字很优美,但有几处硬伤,译者没有完全理解故事。

  Riiver Bann是爱尔兰北部的一条河流,一般译为班恩河。Bannbanks应该是指班恩河的河堤,不应该译作爱神。

  Amerikay是为韵律而做的“American”变形,是指美国,不能译为废墟。这两处关系到对整首歌的故事背景的理解。(Amerikay 其实是爱尔兰人所指的美国,就像华人称圣弗朗西斯科为旧金山或者三藩市一样。云梦知秋注)

  女孩说我可以告别亲人,我可以放弃国家,但我不可能离开班恩河堤(I 'll forsake friends and relations and bid this Irish nation,And to the bonny Bann banks forever I 'll bid adieu)。

  然后男孩劝说我们可以到美国买一块地,我们像维多利亚女王一样幸福。显然这里提到维多利亚女王的荣耀不是一个随意的比喻,而是暗含移民莫敢忘本的意思。

  最后两人一起乘船离开,移民美国。而原译容易让人误解两人分手了。

  其中“Twill cause them for smile at our late going away”这一句的原译有很大岐义,这句话是说时间会让亲朋好友对我们的离开报之以微笑,而原译给人的感觉是我们分手了,大家才会幸福。

  这首歌其实主要不是情歌,而是一首反映当时人们移民美国的歌曲。既是在为美国唱赞歌,同时也是为移民者辩护。男孩劝说女孩的言辞其实正是支持移民者对反对移民者的言辞。

  另一个版本的歌词还有以下几句:

  The landlords and their agents.

  Thebailiffs and their beagles.

  The land of our forefathers,

  We’re going for to giveo’er

  Now we’re sailing o’er the ocean for honour and promotion

  And parting fromour sweethearts – its them we do adore。

  [1-4]

歌曲背景

  这是一首离别歌谣,歌曲的抒情主人公是一位国王或即将登临王位的王子,他的国家多难,如今他要离开他心爱的王妃去远方寻找使人民脱离苦海的方式,这一去可能永远都回不来了。

  离别前,妻子苦苦哀求,为了爱情,为了爱人的生命,她宁愿背弃亲友和爱尔兰人民对王子的重托和厚望,甚至不惜以死相逼。王子在爱情和国家的前途上理智地选择了为国效力,他说他对她的爱不会因距离而消失反而会更加深远。离别前他安慰妻子,所有人都会因我们这次的离别而幸福,妻子作为国家的子民也会得到幸福和健康。

  人之将走,会有很多怀念,王子最不舍的是一直陪伴着自己的克雷吉山,那里留下了他很多美好的童年回忆。

  他航行在多里安海,看着美丽的海岸,想着自己即将英勇就义,心中油然而生出荣誉和自豪感,灵魂在升华。

  非常难得的是,原本应该是悲壮痛苦的场景,歌曲却描述得优美而伤感,可见王子的豁达与无畏,这给了人民安慰。

标签:
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com