
钱德明(1718-1793),原名Joseph-Ma下国rie Amiot静双负,法国耶稣会士,清代来华,深受乾隆信任,居北京四十二年。
- 本名 Joseph-Marie Amiot
- 别称 钱德明
- 出生时间 1718
- 去世时间 1793
人物简介
钱来自德明(Jean-Joseph-Marie Amiot,1718~1793),法国汉学家,把<孙子兵法>介绍到欧洲的第一人,亲罪帮整尽入华耶稣会士中最后一位大汉微学家。
生平简历
钱德明,字若瑟,1718年出生于法国土伦(Toulon),1737年9月27日在阿维尼翁进入耶稣会修道院,1749年12月29日从洛里昂乘船出发赴华。抵澳门时,乾隆360百科帝已风闻钱神父的学识,谕令进京。1750年7月27日到达广州,1751年8月22日晋京,1761年任法国在华传教区的司库,1779年11月18日出任法国在华传教区会长,1793年10月9日死于北京。他长期供职朝廷,在宫廷中教授西学,居留北京43年,为耶稣会中国传教团最后一任会长。

明朝万历到清朝乾隆200余年间,有数名来自欧整烧学怕已争日识胡洲的耶稣会士在中国活动,此为基督教第三次传入中国。入华耶稣会士中,精英多集中于京城,遂成为一个十分特殊的文化群创调城族方听体,他们的活动,揭开序幕者是声名显赫的利玛窦(Matteo Ricci),而结束全剧的主角则是钱德明。钱德明在华期间,耶稣会的活动因为清政府先食林责黄渐和罗马教廷之间的礼仪之争而处员态含聚于低谷状态,1775年又遭遇被教廷解散的厄运。品官南居掉脚行率刘言留尽管钱德明多方努力,也未能实然选现复兴耶稣会的愿望。因准容山华方停松此在传播福音方面,钱德海晚供民数在艺纸明无疑是一个失败者,以悲剧的形式结束了耶稣会士在华传教的历史。在留住北京的岁月里,钱德明受到时势制限,似乎没能把传教当成主业,反而使得他有时间下苦功夫学习满文、汉文,钻研中既医纸达派搞封钱走端国的传统文化,终于成了声名之有广请客置设然液卓著的汉学家、有名的中国通,致力于向欧洲介绍传播中国的历史、文化、科学。从中西文化交流的居项角度来看,钱德明继承利玛窦等前辈的事业,为会士们的文化活动画上了比较圆满的句号。
中国通
钱德明曾在法国受过良好教育,来还兴华后又把大量精力投入到对中国文化的研究上,他能用汉文、法文以及满文、蒙文等文字著书立说,是一位罕见的多才多艺的传教士汉学家。
著作
在钟京居住40多年中,他先后出来自版了多部介绍中国文化和历史的译著,如《中国兵法》、《孔子传》、《中360百科国音乐古今记》、《中国药物》封以艺、《满文文典》、《唐代简史》、《汉满蒙藏法五国文字字汇》、《中国历代帝王纪年》县希夜错宪末等,热心将中国文化向欧洲传播。除此之外,还撰有《中国古今音乐考》等。
传播孙子
提起《孙子》十三篇(也即是人们常说的《孙子兵法》),中国人可以说无人不晓,能讲出一些它和古代著名战错状争的关系,能讲出不少古代军事家学习运用它的故事。这是国内的地同规不找末般眼市一方面。谈起在国外的影响报要联。不少人都能讲出日本从唐代起就学《孙子》、研究《孙子》,法国的拿破仑在战争中经常披阅,德皇威廉二世曾叹息“可惜迟看到了二十年”,等等。那么,欧洲人是怎样知道、认识《孙子》的呢?这就不能不提到法国天主教耶稣会传教士钱德明。 他于1772年将译著《中国兵法》托人带回法国乡严导小论量巴黎出版,书中包括《孙子》《吴子》和《司马法》课提妈势行同交系蒸望著,把中国著名的七部兵法(另外四部是《六韬》《黄石公三略》《尉缭子》《李卫公问对》)介绍了三部,这在当时实在是了不起的,也为后来的俄国人、德国人、英国人相继翻译出版《孙子兵法》开创了历史先河。
现在传播于世界各地的《孙子兵法》除了英文、法文、德文、俄文、日文之外,还有朝鲜文、西班牙文、捷克文、缅甸文、希伯莱文、罗马尼亚文、泰文、意大利文、荷兰文、阿干华下州眼事持侵拉伯文,等等,不仅译文较之过去更加准确,还有史料引证、战例分析、评论,但是,当谈起《孙子》的翻译出版时,人们还是以极其推崇的态度提及钱德明译本,因为他毕竟是第一个让欧洲知道中国《孙子兵法》的人,为后来人的翻译提供了宝贵的史料,特别是他的考据、旁征博引,仍然是参阅的重要资料。
中期破国古今
钱德明颇具音乐天分,擅长吹奏横笛、弹羽管杀药全但同键琴,1751年进京后秉承利玛窦等前辈耶稣会士的“学术传教”路线,将音乐作为他与中国士人联系的纽带。他的音乐造诣很高,除了熟悉西方音乐理论,更擅于演奏键盘乐器和吹执担克如击奏长笛,多次为皇室演奏。
1751年进京后秉承利玛窦(Matteo Ricci)等前辈耶稣会士的“学术传教”路线,将音乐作为他与中国士人屋联系的纽带。在与宫廷权贵和上层文人的交往中,他意识到中西音乐之间的巨大差异——“你们的音乐不适停赵沉鲁令商木章效于我们的耳朵,我们的音乐也不适于你们的耳朵,你们去波画式看字马盐属金不能像你们感觉你们最美丽的作品排问一样感觉我们认为最美丽的作品”,于是萌发了研究、介绍中国古代音乐及其乐理的强烈愿望。
1754年,钱德明将康熙年间文渊阁大学士李光地所撰《古乐经传》一书译为法文,并将译稿连同中文原本一起寄往法国。《古乐经传》西传后并没有得到充分利用,法文译稿不仅始终没有出版,还遭到当时法国音乐界的几位著名人士如拉莫(dean-Phijip短台pe Rameau)、卢梭(Jean-Jacques Rousseau)、鲁西埃(Pierre Joseph Roussier)修道院长的严重曲解和篡改,最后竟然不翼而飞;中文原本则深藏皇家文库,一直无人问津,不失为中西音乐交流史上的一大缺憾。1774年,即《古乐经传》西传20年后,法国皇家文库图书管理员比尼翁(Bignon)先生将鲁西埃修道院长的著作《论古人的音乐》寄给钱德明。钱德明从该书中得知《古乐经传》译稿已被篡改得面目全非。于是,他在一名中国文人的帮助下撰写了《中国古今音乐考》(Mdmoire sur la musiquedes Chinois tant anciens que modernes)。钱德明在前言中表达了他的写作宗旨:“我希望通过我这部对中国音乐介绍的著作,使这些人能够得出对中国音乐的正确评价。”该书于1776年完成,1779年在巴黎出版,1780年又被收入Mgmoires concernant lhistoire,les sciences,les arts,les moeus,les usages,etc.des Chi-nois,par les missionnaires de Pekin(《北京传教士关于中国历史、科学、艺术、风俗、习惯的论文集》)第6卷。
《中国古今音乐考》主要参考李光地的《古乐经传》和明宗室郑恭王厚烷之子朱载堉的《律吕精义》写成,全书除前言外共分三个部分。第一部分按照中国传统分类法介绍八类中国乐器,即“八音”——革、石、金、土、丝、木、竹、匏,代表乐器分别为鼓、磬、钟、埙、琴、敔、管子和笙。书中对每种乐器的历史、制作和用法都有详细说明,并附大量图例,是西方最早具有音乐图像学意义的中国乐器介绍。第二部分探讨中国律学理论,涉及中国传统的三分损益律及生律方法、中国管律的长度和口径的数据、朱载堉创立的十二平均律理论等,并特别指出欧洲当时流行的十二律是朱载堉的研究成果。第三部分论述中国音乐的“调”,即调式理论,还收录了三节《先祖颂》,即中国祭祀仪式中赞颂祖先荣耀的歌曲,并附五线谱曲谱。
钱德明之前来华的耶稣会士著作中也有一些对中国音乐的零星记载,但多半持否定态度,如利玛窦就在其名著《中国札记》中写道:“中国音乐的全部艺术似乎只在于产生一些单调的节拍,因为他们一点不懂把不同的音符组合起来以产生变奏与和声。然而他们自己非常夸耀他们的音乐,但对外国人来说,它却只是嘈杂刺耳而已。”钱德明的《中国古今音乐考》却对中国音乐作出积极的评价,同样是和声问题,钱德明表达了与利玛窦截然不同的观点:“假如有人直截了当地问我中国人是否早就具有了关于和声的概念,我敢十分肯定地说,中国人是世界上最早通晓和声学的民族,他们最广泛地吸取了这门科学的精华。那么有人又要问他们是如何吸取这门科学的精华的,我这样回答,他们的和声学是包括在一个总括万物的“和弦”中的,它存在于物质力量之间、精神力量之间、政治力量之间,存在于构成其宗教信仰与政府机构的一切无形的事物之间。所谓声音的科学只不过是对于这一总括万物的和弦的展现形式。
钱德明还反复强调中国音乐体系的独创性及其在世界音乐发展史上的重要地位:“早在毕达哥拉斯之前,早在埃及的祭司制度确立之前,更不用说早在墨科利神出现之前,在东方中国,人们就已经意识到了将八度分为十二个半音的问题,中国人称之为‘十二律’。”“在古老的中国,伶伦已经创造出了令人叹为观止、精彩无比的音乐,并不见得逊色于——其实是完全可以与赫尔墨斯神、恩弗伊神相媲美的。中国哲学音乐家用他们的琴和瑟再加上磬,用他们乐律千古不衰的方法能够使最为凶悍的野兽为之驯服,使那些常常比猛禽还要凶残的人变得温良恭俭让。”“中国人是这些大才子们所探索研究的音乐体系的真正创始人……这一体系问世之日便是他们部落制成立之时——也就是说至少在公元前2637年。”
影响
《中国古今音乐考》是向西方人系统介绍中国音乐的开山之作,可以跻身子第一批采用西方治学方法研究非西方音乐的著作创列。由于钱德明并非职业音乐家,书中还存在诸如音乐术语使用不当、对汉文典籍解释不够确切等缺陷,但它却向欧洲人展示了中国特有的音乐体系,自刊印以来一直是西方中国音乐研究者的必读文献,被誉为中西音乐交流史上的一页“重大资源”。正如法籍华裔汉学家陈艳霞所说的那样,“钱德明神父有关中国人音乐的著作在18世纪下半叶就如同满月一般闪烁光芒。与它相比,这一时代的其它著作仅仅如同一闪即逝的小流星一般,没有产生过多大影响。”直到18世纪末,法国研究中国音乐的一些主要著作都不同程度地引自《中国古今音乐考》。
1780年,即《中国古今音乐考》出版次年,拉莫的学生、法国作曲家德拉博尔德(Jean-Benjamin de La Borde)就在其著作《论古代和现代的音乐》第1卷“论中国现代乐器”部分转载了《中国古今音乐考》中的相关内容。1785年,格鲁贤(jean-Bap-tiste Grosier)修道院长在所著《中华帝国志》中也引用了《中国古 今音乐考》前言和第一部分的大量文字。1791年,法国诗人、评论家甘格纳(Pierre-Louis Ginguene)在其《入门百科全书》第1卷中写了一条很长的有关中国音乐的辞条,标题为《中国人的音乐》。在该条目的第一部分,甘格纳对《中国古今音乐考》作了长篇综述,并在其后转引了收录于《中国古今音乐考》中的《先祖颂》。上述作者在引征钱德明作品的同时,也对他提出的中国音乐是一个独立、完整的音乐体系的观点表示赞同:“这位满腹经纶的传教士由此而在其珍贵的《中国古今音乐考》中得出结论认为,希腊人和埃及人从比他们更古老的中国人中汲取了科学和艺术的内容。他断言这一真理是由一系列的证据向他证明的……习惯于远足世界的埃及人很可能,甚至是肯定利用了中国人的知识,而不会是几乎从不离其国土一步的中国人从埃及人那里学习其科学和艺术。”“钱德明神父所断言的真理,只在那些不用心倾听他的说教,或从不试图深入了解其论断的人眼中看来,才是奇谈怪论。我们对他获得如此富有见地的研究成果,以及为我们所作的非常清楚而又极富判断力的介绍所花费的心血,表示衷心的感谢。”“中国人的音乐体系是他们自己独创的,与其他东方民族的音乐体系没有任何关系。他们与埃及人和古希腊人的音乐体系具有同样的优越性。甚至据某些学者认为,埃及和希腊也借鉴了中国的音乐体系以及中国艺术中的许多其他内容。”

《中国古今音乐考》的影响还波及到欧洲其它国家。英国史学家温特博瑟姆(W.Winterbotham)在其《中华帝国的历史、地理和哲学观》(1796)中曾引用了《中国古今音乐考》中的大段文字,并对书中的内容表示完全赞同;现代音乐学创始者之一、德国人福克尔(johann Nicholaus Forkel)在《1784年德意志音乐年鉴》中也对该书作了一番概述;在西班牙,还曾有人提出全文翻译钱德明一书的计划,遗憾的是,该译本并未出版问世。
钱德明以《中国古今音乐考》和其它著述为中乐西传作出的巨大贡献,足以使他在中西音乐交流史上占有重要的一席之地。
享誉国际的学术大家
国际著名出版发行公司“General Books LLC”于2010年5月编辑出版了《中国学者传记》(英文版)。汉学家钱德明(Jean Joseph Marie Amiot)、民族学家黄现璠(Huang Xianfan)、经济学家张风波(Fengho Zhang)、国学家余英时(Yu Ying-Shih)、科学家路甬祥(Lu Yongxiang)、《淮南子》作者刘安(Liu An)、经济学家林毅夫(Justin Yifu Lin)等一批为世界学术研究作出卓越贡献的享誉国际的学术大家(按书封面英文名和收入内容先后顺序排名)被精选入书。
评论留言