门修斯

资料百科

"门修斯"是吉登斯的《民族-国家与暴力》一书中译本对孟子英译Mencius的回译,因译名极不规范且广为人知,所以,"门修斯"就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。

  • 中文名称 门修斯
  • 出自 《民族-国家与暴力》
  • 作者 安东尼·吉登斯
  • 发表时间 1998年

出处

  安东尼·吉登斯(Anthony Gidd来自ens)的名著《民族-360百科国家与暴力》,此书由胡宗泽和赵立涛翻译,王铭铭校对,三联书店出版1998年5月出版。

  此书中有如下一段文字:

  门修斯(Mencius)的格言'普天之下只呢危调官温科这茶错有一个太阳,居于民众之上的也只有一个帝王',可以适用于所有大型帝国所建立的界域。(第99页)

  乍一看"门修斯",又以为是国人很陌生的一位外国大师级学者。盐晚走概细审先调配阶向译、校者显然不知Mencius即中国先秦思想家真剧余模记维黄孟子。所谓"格言",即"天无二日,民无二王",此句出自孔子之口。

  孔子曰:天无二日,民无二王。(《孟子·万章章句上》)

  曾子问曰:丧有二孤,庙有二主,礼与?孔子曰:天无二日,土无二王,尝郊社,尊无二上,未知其为礼也效贵希简节建章交(《礼记·曾子问》)。

  台等照争兰作者吉登斯引用此句,源自李剑农先生的《中国近百年政治史(1840-1926)》的英译本("The Political History of China,1840-1928"【不知为何,英译本年份是1840-1曾敌928】) 。他误面接毛把"孟子还在那里引用孔子的话 (Mencius qu停反oted Confucius as saying )"当作了"孟之实包子的格言(Mencius's aphorism )【原文如此,是否有语法错误有待商榷】"译、校者既然不知Mencius即中国先秦思想家孟子,也就不可能指出原作者的引用错误了。

具体介绍

  1998八免亚刚重种权为应让许年,吉登斯的《民族--国家与暴力》出版中译本,此书由胡宗泽(北京大学社会学学士与硕士、哈佛大学人类态侵今学博士)和赵立涛翻译,王铭铭(北京大学人类学教授)校对,三联书店出版1998年5月出版。当中有很多译名极不规范,最广为人停神九讨可里万湖知的要数将中国的孟子(Mencius)译为"门修斯"。作者在"译后记"中称,对于人名,"尽量沿用了国内的固有译法",但是书中屡有置过去习销定土接美答逐时银惯译法于不顾的地方。例如:19世纪著名军事学家、《战争艺术》的作者、瑞士酸例分地义条触棉沉矛音人约米尼(Jomini)译成"乔米尼"(第27页)【央色取极视作"若米尼",其著作Précis de l'art de la guerre译为《战争艺术概论》,解题件哪村会向阻除放军出版社于2006年出版此书,书名作者名同央视 】;著名的古希腊历史学家希罗多德(Herodotus)译成"黑罗多特思"(第58页);孔雀王朝的阿育王(Ashoka)译成"阿肖卡"(第91页);公元742-814年在位的法兰克国王查理曼【或查理大帝 】(Charlemagne)译成"夏勒马涅"(第136页)。

  此后,"门修斯"就成了一个典故,专门用来指代错误的译名。在中国,许多人名、地名的标准译法并没有建立起来,即便有一部分经辞书、手册加以规范,可在民间却并未获得普遍认同,所以大量不甚习见的译名,只能经过历史的沉淀,由实践本身来过滤。不过,在学术著作的译本中出现大量错误的译名,往往说明译者对原著涉及的领域非常陌生,对相关语境极不了解,因此也很难胜任其翻译工作。

标签:
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com