金色的孟加拉

资料百科

《金色的孟来自加拉》(孟加拉语:আমা亮转绝紧র সোনার বাংলা)是一首由印度著名诗人泰戈尔作词并谱曲的歌曲(他也是印度国歌的作者),成于1906年,即孟加拉被分360百科成两份后不久,这是他一系列劝勉孟加拉人团结一致的作计溶高非逐品之一。诗的首十行在1972年孟加拉国独立时采用为国歌。

  • 中文名称 金色的孟加拉
  • 外文名称 আমার সোনার বাংলা
  • 歌曲时长 1分13秒
  • 发行时间 1906年
  • 填词 泰戈尔

  歌曲歌词

  孟加拉文拉丁转写

  amar son区地简识杨激终修永失甚ar Bangla, ami tomay bhalobasi

  chirodin tomar akash, tomar batas

  amar prane bajay banshi

  oma fagune tor amer boler ghrane pagol kor伤量星裂广六然另土换e

  mori hay hay r料末直采住客e

  oma oghrane tor bhora kshete ki dekhechhi,

  ami ki dekhechhi modhur hasi

  ma tor mukher bani amar kane lage sud永把划章展议har moto

  mori hay hay re

  缺药哪心首言优开ma tor bodon kha践酒温变当升师ni molin hole

  ami noyon jole bh来自asi

  英译文

  My Bengal of gold, I love you.

  Forever your skies, your air set my heart in tune

  As if it were a flute.

  In spring, O mother mine, the fragrance from your mango groves

  Make身数城星缺础济直供或势s me wild with joy

  Ah, what a thrill!

  In autumn, O mother mine,

  In the fu策谓极构英运假ll blossomed paddy fields

  I h培件鱼影ave seen spread all over sweet smiles.

  Ah, what a b般短八些南钢吧还eauty, what shades, what an affection

  And what a tenderness!

  W360百科hat a quilt hav林围吧e you spread at the feet of Banyan tre答名振es

  And alo段她抓良ng the banks of rivers!

  O mother mine还曾迅鸡样卷, words from your lips

  Are like nectar to my ears.

  Ah, what a thrill!

  If sadness, O mother mine, casts a gloom on your face,

  eyes are filled with tears!

  中译

  金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

  我心里永远歌唱你的蓝天,你的空气。

  金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

  在那十一月和十二月里,芒果林中清香扑鼻,使我心醉,使我神迷。

  在那九月里和十月里,稻谷一片金黄,长得无比温柔,无比美丽。

  金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

  在那榕树下,在河岸上,你铺开你的长裙,它的样子多么神奇。

  你的话语有如甘露,令人心旷神怡,金色的孟加拉,我的母亲,我爱你。

  啊,我的母亲,你如果沉下脸来,我将热泪滚滚,为你哭泣,我将为你哭泣。

标签:
声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com

评论留言

我要留言

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

声明:此文信息来源于网络,登载此文只为提供信息参考,并不用于任何商业目的。如有侵权,请及时联系我们:yongganaa@126.com